09翻译实务:Homework 12

I.               Inter-translation of phrases..

market capitalization                distinctive skill

sales and earnings growth              diminishing returns

a path that must be followed               artificial intelligence

the high-tech revolution                       the function of lie detectors

普及科学技术                                         新兴高科技产业

中国的航天计划                                    载人飞船

卫星发射中心                                        世界科技发展

太阳同步轨道卫星                                全球移动通讯系统

II.    Translate the following sentences.

  1.   Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money.

2.   Shenzhen has developed an extensive high-tech industry base and has been actively promoting autonomous innovation.

3.   In the 21st century, innovation is vital to the continuous development of the knowledge-based economy.

4.   Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

5.   Learning is, in too many cases, but a foil to common sense, a substitute for true knowledge. Books are less often made use of as spectacles to look at nature with, than as blinds to keep out strong light and shifting scenery from weak eyes and indolent disposition.

6、  中国始终坚持把科教兴国战略作为最重要的任务之一。

7、  新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人类社会发展进步的强大动力。

8、  美国是经济发达国家,资本充足,科技发达,但劳动成本高。

9、  历史业已证明,人类对资源的认识、开发和利用,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定程度上决定了一定的社会基本结构和发展标志。

10、 在社会主义市场经济条件下,我们尤其要重视和支持高新技术企业在激烈的市场竞争中,走从小到大、大浪淘沙、滚动发展的道路。

IIIShort passage translation.

                                     城市中的绿洲

        走在人声鼎沸,高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。这些巨大的建筑物曾经是进步与繁荣的象征,不过在环保人士的眼里可不是如此。建筑物的玻璃窗会吸收大量的能量,进而增加室内的温度,也带来了高额的电费。随着世界各国对节约能源投以越来越多的关注,建筑师也渐渐将环保理念融入设计中。

        广泛使用集热的太阳能板,也被视为“绿色建筑”的下一波大事。太阳能板可收集太阳生成的热能,以提供灯具或其他家用电器的电能。在大家对化石燃料是否有耗尽的一天仍然争论不休之际,风力和热力也被认为是很好的替代能源。

Posted in 未分类 | Leave a comment

09翻译实务:Homework 11

I.               Inter-translation of phrases..

energy crisis                        the Kyoto Agreement /Protocol

preserve water source                global warming

carrying capacity of environment             uncontrolled urbanization

industrial solid wastes                    develop renewable resources

提高全民环保意识                                治理环境污染

环保产品                                                 汽车尾气排放

减少白色污染                                        水土流失

水土保持                                                防止过度利用森林

II.    Translate the following sentences.

  1.  It remains to be seen, however, if the American automobile industry will ever again regain its former glory.

2.   We develop wide ranges and types of properties to cater for varying demands on sizes and functions from different market segments.

3.   There are some special factors that strengthen an effective and profitable launch of a low cost car in new markets.

4.   Of the guests, none except the American notices this or sees the servant place a bowl of milk on the veranda just outside the open doors.

5.   The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing the chief oilfields of the world; very few of them are far distant from the oceans of today.

6、  中国汽车制造商正在实施价格战略以增加销售,来弥补由削价造成的损失。

7、 我们所建的多个大型多功能综合项目,已成为当地的城市地标,给商业发展带来了很多契机。

8、 尽管当前的房地产行业继续偏离政府的干涉,但政府仍然可以出台宏观调控政策,最终达到一定的效果。

9、 中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统,这些传统随着时代的变迁和社会的进步获得扬弃和发展。

10、 历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财梦思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

IIIShort passage translation.

                            Companionship of Books

        A good book many be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity of distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

        Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book---just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

Posted in 未分类 | Leave a comment

09翻译实务:Homework 10

I.               Inter-translation of phrases..

logistical planning                               a topic in dispute

arrange the accommodation at         reception dinner in one’s honor 

one mind and one heart                   commit oneself to

make strategic goals                        economic planning

 2010年上海世博会                        香港国际会展中心  

中国进出口玉枕纱厨交易会                         外商投资企业   

外商独资企业                                  促进合作

信息产业部                                     公共交通系统 

 

II.    Translate the following sentences.

  1.  Shanghai’s success in winning the World Expo 2010 bid indicates that the city is more than competent to host such an international event.

2.   The survey results reaffirm the potential of Shanghai’s exhibition sector in further expansion and continuous growth of established events.

3.   When you are a guest in a Western home, it will make you feel more comfortable to know something of foreign customs within the home.

4.   The computer revolution may well change society as fundamentally as did the Industrial Revolution.

5.   This state-of-the-art complex is located at the centre of an extensive and efficient air, land and marine transport network connecting Hong Kong with China’s Pearl River Delta and the world’s business capitals.

6、  香港展览业每年为香港经济带来数以十亿美元计的经济收益。

7、 越来越多的参展商认为香港是向国际实力买家进行推广的最佳平台。

8、 在过去的五年里,中国在区域合作方面取得了进展,中国正加速和区域内其他国家的经济合作。

9、 最近,中国和东南亚国家联盟正在积极推进自由贸易区的建设。

10、 中国金融体系存在许多问题,最主要的就是银行不良贷款比例较高,存在很大的金融隐患。

 

IIIShort passage translation.

                           学好英语要多少年?

        子曰:“吾十有五而有志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”

        据某项研究表明,春秋战国时期平均预期寿命大约是19岁。孔子活了七十二、三岁,是少有的老寿星。即使是当时有权有势、优哉游哉的阶层,也很难达到如此高寿。所以,孔子的学问造诣极高,在当时是一般人所望尘莫及的。

        2001年最新统计表明,世界人口平均预期寿命为62.27岁,最长寿的是日本人,达79.66岁,而中国人也达69.98岁,超过其他所有发展中国家。然而,中国人还是未达到随心所欲的年龄。看来,不逾矩真不容易。

        若以孔子治学的时间来推算,我们学了10年英语,也算不了什么,离而立之年还差一大截。要达到“不惑”得学25年。要真正懂得学习英语的目的,得学35年。要辨别他人英文的正误,得学45年。要随心所欲地运用英文,得学55年。

Posted in 未分类 | Leave a comment

09翻译实务:Homework 9

I.     Give the full name of the following and translate then into Chinese.

       CATA   CEO     CNPL    EMS    GDP    GPS         

       HSBC   HSB    ICBC   UNESCO   UNEP   UNICEF

II.  Translate the following sentences.

    1.   Inflation erodes the purchasing power of the families with lower income.

    2.   Many large foreign insurers are viewing Beijing as one of the most significant markets still untapped in China, due to the city’s huge population.

    3.   China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow.

    4.   Human capacity building meets our long-term as well as immediate needs.

    5.   Most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.

    6、 员工的参与之所以能得到上层部门的支持,是因为这样有利于提高生产率。

    7、 一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素质。

    8、 银行家是晴天借给你雨伞,雨天把伞取走的人。

    9、 上海已形成以中央银行为领佳节又重阳导,以国有商业银行为主体,发展比较健全的金融组织。

   10、中国老年人口基数在增大、人口老龄化加快而且发展不平衡,如何保障老年人的合法权益,促进老龄事业的发展,是社会发展中面临的重大问题。

III.Short passage translation. (E—C)

        As a rule, saving is good. It helps individuals afford big-ticket items (a house, college tuition, etc.), protect against emergencies and prepare for retirement. For societies, it provides funds for investments in new factories, technologies and businesses. In economics textbooks, a country’s savings usually stay within its borders. Also, savings automatically balance with new investment, mainly through interest rates and stock prices. If, for example, people want to save more than businesses want to invest, interest rates should drop. That should encourage investment and discourage saving.

       In practice, banks, insurance companies and governments do much global shifting. No longer do saving and investment automatically balance within a country. For example: in 2004, the Japanese saved 28 percent of their national income and invested only 24 percent at home. The rest went abroad, a lot to the United States.

       Generally, the flow of surplus global savings to the United States has caused Americans to spend more and save less. In the 1990s, some of the savings surplus went into the hot U.S. stock market, boosting prices further. Feeling wealthier, because their stock portfolios had fattened, Americans decided they could save less and shop more. Something similar has happened in recent years, except through the housing market. Foreign funds poured into U.S. bonds and mortgages, keeping down interest rates. People borrow against the inflated values of their homes.

Posted in 未分类 | Leave a comment

09翻译实务:Homework 8

I.                   Translate the following phrases.

initial cooperation          foreign exchange revenue 

export revenue             macro-economic stability 

actual investment           transnational trade 

make a fair profit           accounting irregularities

knowledge-based economy   the means of communication

       共同探讨                 合作意识

       绚丽多彩的文明           出口商品检验

       出口创汇能力             劳务输出

       外商控股                     对外贸易资金融通

       电子信息百强             敬业奉献、锐意创新的企业家精神

II.  Translate the following sentences.

  1. Without an integral perspective managers will be operating in ignorance and cannot solve problems in a reasonable way.
  2. Large companies should derive enormous survival advantage from the richness of their resources and the reach of their economic and political influence.
  3. Rather than train only in periods of flux or crisis, entrepreneurs should invest consistently in a structured program along the way.
  4. Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.
  5. Nowhere is the clash between development and environment more visible than in China, where the world’s largest population faces pollution, development and acid rain on a large scale.

 

 6、 中国加入世界贸易组织,给这些外资企业在中国的发展提供了一个更加公平的市场环境。

 7、 外贸人员必须在经济学、统计学、会计学和跨文化交际等方面具有良好的功底。

 8、 为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。

 9、 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

10、我访问了一些地方,遇到一些人,要谈起来,奇妙的事多着呢。

III.Short passage translation.

亚太经合组织成立近20年来,围绕贸易和投资自由化便利化和经济技术合作开展了大量工作,为促进区域经济一体化和亚太大家庭建设作出了积极贡献。近年来,亚太经合组织采取了一系列重大改革措施,组织协调能力有所加强,合作活力和效率显著提高。中国愿同各成员一道推动亚太经合组织向前发展。在这一过程中,我们应该坚持经济合作论坛的性质和非约束性的合作方式,这符合亚太地区多样性和差异性突出的现状;应该继续平衡推进经济技术合作和贸易投资自由化,特别是要在经济技术合作方面加大投入,加强发展中成员能力建设,缩小发展差距。为此,中方愿考虑在2010年承办亚太经合组织人力资源开发部长级会议,为各方在这一领域交流经验、推动合作提供平台。

       (摘自 ** 主人比黄花瘦席在亚太经合组织第十六次领佳节又重阳导人非正式会议上的讲话)

Posted in 未分类 | Leave a comment

请你欣赏:What is Life? (转)

Life is an opportunity, benefit from it.
Life is beauty, admire it.
Life is bliss, taste it.
Life is a dream, realize it.
Life is a challenge, meet it.
Life is a duty, complete it.
Life is a game, play it.
Life is a promise, fulfill it.
Life is sorrow, overcome it.
Life is a song, sing it.
Life is a struggle, accept it.
Life is a tragedy, confront it.
Life is an adventure, dare it.
Life is luck, make it.
Life is too precious, do not destroy it.
Life is life, fight for it. 

生活是机遇,从中受益吧.

生活是美景,去赞美它吧.
生活是天赐之福,去品尝它吧.
生活是一个梦想,去实现它吧
生活是一个挑战,去迎接它吧.

生活是一种责任,去完成它吧.

生活是一场游戏,去和它玩耍吧.

生活是一种承诺,去兑现它吧
生活是一出悲剧,去克服它吧.
生活是一首歌,去歌唱它吧.
生活是一场斗争,去接受它吧.
生活是一种不幸,去面对它吧
生活是一次历险,去承担它吧.
生活是一种运气,去抓住它吧.
生活太宝贵了,别毁了它.
生活就是生活,为它而奋斗吧!

Posted in 未分类 | Leave a comment

09翻译实务:Homework 7

  1. Translate the following phrases.

business leadership issue       origins and destinations

bulk commodities          roles, objectives, responsibilities, and authority

administrative costs        simplify the hiring of personnel

project management        the obstacles we encounter

按部就班                按照国际惯例

把握机遇                公开招聘

与国际市场接轨          以不变应万变

惨淡经营                大开方便之门

II. Translate the following sentences.

  1. All disputes in connection with the contract shall be settled amicably by negotiation.
  2. Any claim by the Buyer regarding the goods shipped should be filed within 10 days after the arrival of the goods at the port of destination.
  3. Title to the risk in the products shall pass to Buyer upon delivery of the products to Buyer or its designated receiver.
  4. South Korea is a country in East Asia, officially called the Republic of Korea, with a population of 47,904,000 people in 2001 and its capital is Seoul. 
  5. The Pacific Ocean is the world’s largest ocean, covering one third of the Earth’s surface between the continents of North and South Americas to its east and Asia and Australia to its west..

 

 6、 法院裁决雇主违反了合同义务,未能及时合理地处理雇员的抱怨。

 7、 销售条款必须明确除价格外的利息在何时何地由买方支付。。

 8、 我们要大力推进外贸体制改革,必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量 

        竞争的时代已一去不复返了。

 9、 谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之

        间的贸易有了巨大的发展。

III.Short passage translation.

                       

                              Contract     

Contract, in law, an agreement that creates an obligation binding upon the parties thereto. The essentials of a contract are as follows: (1) mutual assent; (2) a legal consideration, which in most instances need not be pecuniary; (3) parties who have legal capacity to make a contract; (4) absence of fraud or duress; and (5) a subject matter that is not illegal or against public policy.

In general, contracts may be either oral or written. Certain classes contracts,

however, in order to be enforceable, must be written and signed. These include contracts involving the sale and transfer of real estate; contracts to guarantee or to answer for the miscarriage, debt, or default of another person; and, in most states of the U.S., contracts for the sale of goods above a certain value.

Posted in 未分类 | Leave a comment

Homework 6

  1. I.                   Translate the following phrases.

“going global” strategy                persistent in self-development

Shanghai Cooperation Organization      Asian Business Summit        

face new chance and challenges         economic capacity

interdependence and mutual influence    forward-looking nature    

cooperate in an all-round way           take on new feature

博鳌亚洲论坛                       文化博大精深

无限商机                               恪守入世承诺

公共部门投资                       长期投资

对外承包公司                       外贸谈判人员

法律默许合同                       国际标准化组织

II. Translate the following sentences.

1、Besides bringing in additional revenue, a global brand also stimulates sales among status-conscious domestic consumers.

2、The supermarket distribution of commodities has proved the most cost effective.

 3. Every advertising executive knows that golden moment when inspiration strikes and the perfect idea appears out of the blue.

 4.  Every Dell system is built to order. Customers get exactly, and only, what they want.   

 5.  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest development in science and politics, and offers an endless series of programs that are both instructive and entertaining.

 6、 良好的内部包装可以使其创意设计和适宜的色彩打动消费者。

 7、 本集团致力于提供出色产品、世界级技术及最优秀的顾客服务,以继续扩大  其客户基础。

 8、 把这些物资尽快送到地薄雾浓云愁永昼震灾区是非常紧急的任务。

  9、 展望未来,电视频道将提供更多的信息和生活时尚产品,预计会更受男士年轻人的欢迎。

 10、如果资本主义在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不可能维持,最终实现海峡两岸的和平统一也就不可能了。

III.Short passage translation.

                      

                                        拱北宾馆

       拱北宾馆位于拱北海关毗邻,构思源自秦代阿房宫,衬以现代建筑形式,是具有最完美设施酒店。

       酒店内有一百零六座别墅,七座总统套房。濒临海湾,环境憩静,花园小径,绿草如茵。供家庭式度假住有一厅二房;供团体入住有一厅6房;更有高级豪华双人房60间。设计先进,服务周到,宾至如归。

       酒店内设有法莫道不消魂国、波斯、埃及、西班牙、日本、英国、葡萄牙等贵宾厅,以其民族风格装饰,洋溢异国风情。

       地址:中国广东省珠海市拱北滨海路

Posted in 未分类 | Leave a comment

木兰辞(双语欣赏)

Song of Mulan
——Tr. by Xu Yuanchong

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息,
问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
Alack, alas! alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.

“Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?”
“I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.

I read the battle roll last night;
The Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelve books;
My father’s name was in twelve nooks.

My father has no grown-up son,
For elder brother I have none,
I’ll get a horse of hardy race
And serve in my old father’s place.”

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
She buys a steel at eastern fair,
A whip and saddle here or there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for horse’s mouth.

At down she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folks’ familiar call,
But hears only the Yellow River’s roar.

At down she leaves the Yellow River shore;
To Mountains Black she goes her way.
At night she hears old folks’ familiar voice no more
But only on north mountains Tatar horses neigh.

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿借明驼千里足,送儿还故乡。
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman’s gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they’ve lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.

Back, they have their audience with the Khan in the hall,
Honours and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace,
“A camel fleet to carry me to my native place.”

爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate,
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.

She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb worn under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.

出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。
雄免脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
“We have marched together for twelve years,
We did not know there is a lass ‘mid our compeers!”
“Both buck and doe have a lilting gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?”

The Song of Mulan
——Tr. by Yang Xianyi

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息,
问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
One sigh after another,
Mulan sat opposite the door weaving;
But no sound of the shuttle was heard,
Except the sighs of the girl.

When asked what she was pondering over,
When asked what she had called to mind,
Nothing special the girl was pondering over,
Nothing special the girl had called to mind.

“Last night I saw the draft dispatch,
The Khan is mustering a mighty army;
The roster consists of many muster rolls,
And every roll has Father’s name on it.

Father has no grown son,
Nor Mulan an elder brother;
I want to buy a saddle and a horse,
And from now on fight in place of my father.”

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
In the eastern market she bought a fine steed,
In the western market a saddle and a pad,
In the southern market a bridle,
In the northern market a long whip.

At daybreak she bid farewell to her parents,
At sunset she bivouacked by the Yellow River;
What met her ear was no longer her parents’ call,
But the gurgles and splashes of the rushing waters.

At daybreak she left the Yellow River,
At sunset she arrived at the top of the Black Hill;
What met her ear was no longer her parents’ call,
But the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains.

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿借明驼千里足,送儿还故乡。
On the expedition of thousands of miles to the war,
She dashed across mountains and passes as if in flight;
In the chilly northern air night watches clanged,
In the frosty moonlight mailed coats glistened.


Generals laid down their lives in a hundred battles, And valiant soldiers returned after ten years in the service. When she returned to an audience with the Son of Heaven, The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.


A promotion of many ranks was granted her for her merits, With a reward that amounted to thousands of strings of cash. The Khan asked Mulan what she desired to do, “I don't need any high official position, Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot, And send me back to my hometown.


爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆; 小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。 开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。 当窗理云鬓,对镜贴花黄。 When her parents heard their daughter was coming, They walked out of the town, each helping the other; When her elder sister heard the younger sister was coming, She decked herself out in her best by the door; When her younger brother heard his elder sister was coming, He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep.


“I opened the door of my east chamber, And then sat down on the bed in my west chamber; Taking off the mailed coat worn in wartime, I attired myself in my apparel of former times; By the window I combed and coiffed my cloudy hair, Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern.”


出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。 雄免脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
When she came out to meet her battle companions,
They were all astounded and thrown into bewilderment.
Together they had been in the army for a dozen years or so,
Yet none had ever known that Mulan was actually a girl.


The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers, The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair, But when they run side by side in the field, You can hardly tell the doe from the buck!


Ode of Mulan
唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息,
问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,
Mu-lan weaves, facing the door.
You don't hear the shuttle's sound,
You only hear Daughter's sighs.
They ask Daughter who's in her heart,
They ask Daughter who's on her mind.
"No one is on Daughter's heart,
No one is on Daughter's mind.
Last night I saw the draft posters,
The Khan is calling many troops,
The army list is in twelve scrolls,
On every scroll there's Father's name.
Father has no grown-up son,
Mu-lan has no elder brother.
I want to buy a saddle and horse,
And serve in the army in Father's place."
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
In the East Market she buys a spirited horse,
In the West Market she buys a saddle,
In the South Market she buys a bridle,
In the North Market she buys a long whip.
At dawn she takes leave of Father and Mother,
In the evening camps on the Yellow River's bank.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien.
At dawn she takes leave of the Yellow River,
In the evening she arrives at Black Mountain.
She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.
万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿借明驼千里足,送儿还故乡。
She goes ten thousand miles on the business of war,
She crosses passes and mountains like flying.
Northern gusts carry the rattle of army pots,
Chilly light shines on iron armor.
Generals die in a hundred battles,
Stout soldiers return after ten years.
On her return she sees the Son of Heaven,
The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
He gives out promotions in twelve ranks
And prizes of a hundred thousand and more.
The Khan asks her what she desires.
"Mu-lan has no use for a minister's post.
I wish to ride a swift mount
To take me back to my home."
爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
When Father and Mother hear Daughter is coming
They go outside the wall to meet her, leaning on each other.
When Elder Sister hears Younger Sister is coming
She fixes her rouge, facing the door.
When Little Brother hears Elder Sister is coming
He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.
"I open the door to my east chamber,
I sit on my couch in the west room,
I take off my wartime gown
And put on my old-time clothes."
Facing the window she fixes her cloudlike hair,
Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder
出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。
雄免脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
She goes out the door and sees her comrades.
Her comrades are all amazed and perplexed.
Traveling together for twelve years
They didn't know Mu-lan was a girl.
The he-hare's feet go hop and skip,
The she-hare's eyes are muddled and fuddled.
Two hares running side by side close to the ground,
How can they tell if I am he or she?"
( Tr. by Han H. Frankel, Yale University Press, 1976)
Posted in 未分类 | Leave a comment

09翻译实务:Homework 5

I.               Inter-translation of phrases.

   Specialized Exposition           eco-friendly society

   sustainable development          the best selling list

   Number 1 goal                  multinational company  

   a well-developed logistics system   geographical advantage

   the CEO of Oasis Hong Kong      on a part-time basis  

品种齐全                      优化结构

德才兼备                      开拓进取                  

 脱贫致富                      长治久安

 三心二意                      十之八东篱把酒黄昏后

 胸有成竹                      望子成龙 

  1. II.           Translate the following sentences.
    1. Deep-sea port facilities are within 40 km of Waterloo at Hamilton on Lake Ontario.
    2. Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.
    3. The man who kept us waiting was just letting us cool our bottoms.
    4. The point that I want to emphasize is that we will not succeed without full cooperation.
    5. Our investments went beyond monetary value to include expertise, capability and knowledge transfer.

6、首都机场是中国最大的国际机场,年吞吐能力为3500万人次。

7、由于快速、舒适和安全,航空旅行成了今天大众运输中主要旅行方式。

8、巨大的区位交通优势推动了武汉现代物流业的快速发展。

9、我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇

10、安居工程指中国政府提出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。

III.  Short passage translation.

                       "Packaging" A Person

                           

A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely undesirable. A little exaggeration, however, does no harm when it shows the person's unique qualities to their advantage. To display personal charm in a casual and natural way, it is important for one to have a clear knowledge of oneself. A master packager knows how to integrate art and nature without any traces of embellishment, so that the person so packaged is no commodity but a human being, lively and lovely.

  A young person, especially a female, radiant with beauty and full of life, has all the favor granted by God. Any attempt to make up would be self-defeating. Youth, however, comes and goes in a moment of doze. Packaging for the middle-aged is primarily to conceal the furrows ploughed by time. If you still enjoy life's exuberance enough to retain self-confidence and pursue pioneering work, you are unique in your natural qualities, and your charm and grace will remain. Elderly people are beautiful if their river of life has been, through plains, mountains and jungles, running its course as it should. You have really lived your life which now arrives at a complacent stage of serenity indifferent to fame or wealth. There is no need to resort to hair-dyeing-the snow-capped mountain is itself a beautiful scene of fairyland. Let your looks change from young to old synchronizing with the natural ageing process so as to keep in harmony with nature, for harmony itself is beauty, while the other way round will only end in unpleasantness. To be in the elder's company is like reading a thick book of de luxe(精装) edition that fascinates one so much as to be reluctant to part with.

 

Posted in 未分类 | Leave a comment